A APrograma

Programa: El programa tiene un total de 122 créditos y una duración de 976 horas, distribuidas en cuatro semestres.

Modalidad: Escolarizada.

Horarios: de lunes a jueves de 10:00 a 14:00 horas.

Duración: 2 años lectivos (4 semestres).

Perfil de ingreso

El aspirante al DFTL:

  • Cuenta con estudios de licenciatura en letras, lingüística u otra licenciatura del área humanístico-social (mínimo 4 semestres).
  • Cuenta con conocimientos avanzados de la lengua de partida (inglés o francés).
  • Cuenta con sensibilidad lingüística en la lengua de llegada (español-lengua materna) y con el interés de profundizar sus conocimientos en esta lengua.
  • Posee sensibilidad literaria.
  • Está interesado en la investigación.
  • Le interesa familiarizarse con la teoría de la traducción.
  • Tiene un interés genuino en desempeñarse como traductor.

Perfil de egreso

Al concluir el DFTL, el egresado:

  • Será capaz de traducir, cotejar y dictaminar, de manera reflexiva, textos literarios y de áreas humanístico-sociales.
  • Será capaz de argumentar sus decisiones de traducción, a través del conocimiento profundo de la lengua de partida y la lengua de llegada.
  • Será capaz de reconocer los diversos recursos retóricos y estructurales de diversas tipologías textuales de la literatura (narrativa, poesía, ensayo, teatro).
  • Será capaz de realizar análisis estilísticos profundos y de ubicar una obra literaria en la corriente estética a la que pertenece.
  • Será capaz de llevar a cabo una investigación documental exhaustiva que apoye sus procesos de traducción (vida y obra de un autor, contexto histórico-cultural de producción de una obra literaria, entre otros).
  • Será capaz de reconocer la configuración y los recursos discursivos de diversas tipologías textuales, así como las necesidades específicas de traducción de diversos tipos de texto característicos del discurso humanístico-social.
  • Será capaz de reconocer problemas de traducción y proponer soluciones con base en una investigación exhaustiva y un análisis contrastivo de la lengua extranjera y la lengua materna.
  • Será capaz de elaborar comentarios a la traducción.
  • Será capaz de respetar la ética profesional de la traducción.

Defensoria de los derechos universitarios

Toda la UNAM
en línea

Consejeros universitarios por los centros de extensión
CELE CEPE CUEC

Teléfonos y medidas
de emergencia

Lineamientos Generales para la Igualdad de Género

Hecho en México, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), todos los derechos reservados 2012. Esta página puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de la institución. Créditos | Acerca del portal

Visitas en 2016:

Actualizado al:
2017-03-22 14:45:44