Boletín Electrónico del CELE

Encuentro Internacional de Traductores Literarios

*Hoy celebramos 25 años ininterrumpidos de la realización de este importante foro académico: Alina María Signoret

El pasado 28 de septiembre, en la sala Carlos Chávez del Centro Cultural Universitario, se realizó la inauguración del Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que este año celebró su XXV aniversario.

“Nos da muchísimo gusto celebrar este Encuentro que tendremos a lo largo de tres días, con varias mesas, donde se discutirán temas específicos sobre la traducción. Cada año ha sido un éxito reunirnos aquí y en otras instituciones. La convocatoria es siempre muy numerosa pero, además, los temas que se tratan son tan diversos y tan actuales que este Encuentro de Traductores se convierte en algo único“, dijo la Lic. Rosa Beltrán, directora de Literatura de la UNAM, quien dio la bienvenida a todos los participantes reunidos en el recinto.

En su mensaje inaugural, la Dra. María Teresa Uriarte, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM, expresó: “Qué bueno que la UNAM, El COLMEX con el apoyo de la Embajada de Francia, a través del IFAL, podamos realizar este evento”.

“La traducción nos permite conocer mundos que de otra manera no conoceríamos. Les agradezco a todos por su labor porque gracias a ustedes y a su trabajo me ha sido permitido conocer obras del ruso, del serbio, del croata, del japonés, del chino. Muchas gracias por su trabajo”, expresó.

Por su parte, la Dra. Alina María Signoret Dorcasberro, directora del CELE, dijo: “el Encuentro Internacional de Traductores Literarios es un punto de referencia para la historia nacional de la disciplina, pues año tras año, durante 25 años, ha permitido discutir los desafíos teóricos, prácticos y profesionales de la traducción literaria con colegas mexicanos y extranjeros como traductores, profesores, investigadores, estudiantes de traducción, estudiosos de la literatura, escritores, editores y asociaciones de traductores”.

Resaltó que durante este Encuentro “nuestros ponentes nos llevarán a reflexionar sobre una gran diversidad de temas. De esta manera conoceremos los desafíos de traducir y retraducir a clásicos como Shakespeare, Goethe, Maupassant, Gogol, Wolfe y Pinter; analizaremos la traducción de algunos de nuestros más entrañables autores mexicanos como Azuela, Rulfo y Arreola; nos aproximaremos a algunos autores como Borges y Fuentes en su faceta de traductores o en su relación con la traducción”.

Resaltó que durante este Encuentro, “nuestros especialistas nos hablarán de creaciones, recreaciones, adaptaciones, transgresiones y subversiones. Algunos compartirán el recuento de sus experiencias como las traducciones a cuatro manos y a treinta y seis manos; la traducción intersemiótica y la traducción radical”.

Reflexionaremos, dijo, “acerca de nuestra mirada del otro y de la mirada que de nosotros tiene el otro. Todo ello en distintas versiones de la otredad, la de nuestro otro cercano: las lenguas originarias, la de nuestro otro lejano: las lenguas de oriente…”

La Dra. Signoret señaló que, además de los once talleres programados para este Encuentro, también se darán a conocer algunas de las novedades del gremio como la posibilidad de hacer estancias en el extranjero y la presentación de la recién creada Asociación Mexicana de Traductores Literarios.

En el acto, el Dr. Rafael Olea, de El Colegio de México, expresó que celebrar 25 años de este Encuentro “es un logro verdadero”.

“La traducción pertenece […] a un fenómeno cultural histórico que se basa en la migración”, destacó al referirse a la concepción de Borges sobre la traducción, quien la consideraba necesaria. “Como sabemos nosotros, la traducción es una necesidad […] que permite el intercambio cultural entre lenguas y países”.

La Dra. Gloria Villegas, directora de la Facultad de Filosofía y Letras, enfatizó que “esta tradición que se ha establecido” con la realización del Encuentro Internacional de Traductores Literarios, “nos permite mostrar que cuando los grandes temas aparecen, se hacen presentes, se hacen necesarios, resulta que ya hay un trabajo previo”.

“Nadie duda en la actualidad que la traducción en términos generales, pero particularmente la literaria, es indispensable. Es indispensable en ese ejercicio que implica transferir de una lengua a otra pero no sólo eso, sino conocer ese mundo de la lengua que nosotros vamos a emblematizar en una traducción que debe ser lo más fiel al fondo, más que a la forma”.

Traducir, apuntó, “es una tarea de una gran profundidad, de una gran envergadura y de una enorme trascendencia. Es de celebrarse que cada año tengamos esta reunión. Este trabajo está pensado con ese espíritu humanístico que en la Universidad nos caracteriza”.

Al término de este evento, el Dr. Jean Paul Rebaud, consejero cultural de la Embajada de Francia en México, externó que este tipo de Encuentros son un “festín literario” y que tanto aquí como en muchas partes del mundo “han llegado a ser un espacio privilegiado para reflexionar y debatir sobre las complejas problemáticas de la traducción literaria”.

“Francia ha sido pionera y tiene una de las tradiciones más largas en estas manifestaciones. El Encuentro mexicano también ha sido pionero en América Latina y ha llegado a convertirse en uno de los más antiguos e importantes foros del continente para conocer, debatir y reflexionar en torno a la traducción literaria. Esto es, sin duda, motivo de orgullo y satisfacción para todos los que hemos estado involucrados en su organización, en particular para el IFAL, como parte fundamental de la política cultural de Francia en México”.

El Encuentro Internacional de Traductores Literarios reunió, este año, a XXXX participantes, especialistas, docentes y estudiantes provenientes de diversas instituciones, en un programa de actividades que comprendió 39 ponencias, 11 talleres y 6 conferencias magistrales en torno a la actualidad de esta área de la traducción.

Destacó la participación de Mónica Mansour, Ma. Josefina de Diego García Marruz, Adan Kovacsics, Maria Tymoczko, Dámaso López García, y Annie Brisset. Durante las jornadas de trabajo se abordaron temas como la traducción de teatro, enfoques sociolingüísticos, creación y transgresión, poetas traductores, la traducción como experiencia, entre otros de relevancia para el ejercicio de la traducción literaria.